Am angau'r groes mae canu'n awr

1,(2,3,(4)),5;  1,3,(4),5.
(Teilwng ydyw'r Oen / Y Gân y Nef)
Am angau'r groes mae canu'n awr,
  Bydd eto ganu mwy;
Pan gwrddo plant y gaethglud oll
  Mawr fydd eu canu hwy.

Dan bob cystuddiau fwy na mwy,
  Rhuadau cnawd a byd;
Mae nerth i'w gael mewn marwol glwy,
  I'w maeddu oll yn nghyd.

Trwy angau Crist daeth i ni hedd,
  A chymod yn ei waed;
A thrwy ei glwyfau dyfnion ef
  Caed inni lwyr iachâd.

Marwolaeth ein Gwaredwr mawr
  Sy'n fywyd pur i ni;
Fel gallwn roddi'r oll i lawr
  Yn gof am Galfari.

Pan ddelo llestri'r deml i gyd
  I Salem, fawr ei sôn.
'Fydd ofni dim; ond dyblu'r mawl
  Bydd pawb i Dduw a'r Oen.
llestri'r deml i gyd :: 'r seintiau adref oll
'Fydd ofni dim :: Ni(d) ofni mwy

1,3,5: Thomas William 1761-1844
2,4 : William Williams 1717-91

Tonau [MC 8686]:
Abridge (Isaac Smith 1735-1800)
Belgrave (William Horsley 1774-1858)
Farrant (John Hilton -1608)
Gloucester (Salmydd Ravenscroft 1621)
Martyrdom (Hugh Wilson 1766-1824)
St Agnes (John B Dykes 1823-76)
Tallis (Thomas Tallis c.1505-85)

gwelir:
  Boed dyoddefiadau pur y groes
  Mi dafla'm baich i lawr i gyd
  Wel f'enaid gorfoledda mwy
  Yn nyfnder profedigaeth ddu

(Worthy is the Lamb / The Song of Heaven)
For the death of the cross there is singing now,
  There will be again more singing;
When the children of the captivity all meet
  Great will be their singing.

Under every affliction more than more,
  The roarings of flesh and the world;
There is strength to get in a mortal wound,
  It clobbered altogether.

Through the death of Christ came peace to us,
  And reconciliation in his blood;
And through his deep wounds
  There is full salvation for us.

The death of our great Deliverer
  Is pure life to us;
Thus we can put all down
  In the memory of Calvary.

When the vessels of the temple all come
  To Salem, great his mention.
There will be no fear; but doubling the praise
  Will everyone be to God and the Lamb.
vessels of the temple all come :: saints all come home
There will be no fearing :: No more fearing

tr. 2010,15 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~